
Rinchen TerdzodTD2445ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ རིགས་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་འདུས་པའི་ཕྱག་འཚལ་བཞུགས་སོ༔ རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག །ཕྱག་འཚལ།
59-19-1a
༄༅། །ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ རིགས་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་འདུས་པའི་ཕྱག་འཚལ་བཞུགས་སོ༔ རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག །ཕྱག་འཚལ།
༁ྃ༔ ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ རིགས་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་འདུས་པའི་ཕྱག་འཚལ་བཞུགས་སོ༔ 
59-19-1b
རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འདུད༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོས་འདུད་པ་ཡིས༔ ཕྱག་འཚལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་འདུས་པའི་སྐུ༔ གསུང་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མངའ་བའི་གསུང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་ནས་དྲིན་ཆེན་བླ་མའི་བར༔ དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ དབང་སྒྲུབ་བཤད་པའི་ཆུ་བོ་འཛིན་མཛད་པའི༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལ༔ ལོངས་སྐུ་མ་འགགས་འོད་ལྟར་སོ་སོར་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རོལ་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་རུངས་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་རོལ་པ་ཚད་མེད་འབར་བའི་སྐུ༔ ལོག་ལྟ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་སྟོང་འབར་བ་ཡི༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུར་རྫོགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཤེས་རབ་གླེགས་བམ་འཛིན༔ སྟོང་ཉིད་གཞུ་ལ་ཐབས་ཀྱི་མདའ་
59-19-2a
བཀང་ནས༔ མ་རིག་མུན་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་བསལ༔ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་དབྱིངས་ལས་ལེགས་འཁྲུངས་པ༔ གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཛེས་པའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པི་ཝང་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲ་དབྱངས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་ཀུན་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་གངས་རིའི་མདོག༔ བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་སྨིན་མཛད་རིན་ཆེན་འཛིན༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུ་ཡིད་བཞིན་སྩོལ་མཛད་པའི༔ ས་ཡི་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་མངའ་དུང་གི་མདོག་དང་མཚུངས༔ ཉོན་མོངས་གཅོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བ་ཡི༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་འོད་འབར་བསྣམས༔ གཟུགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་འཛིན༔ གུར་གུམ་མདོག་ཅན་ལང་ཚོ་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཀླུ་ཤིང་འཛིན༔ རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་མགོན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་ལུས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་མངའ་མ༔

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（珍宝伏藏）TD2445，深奥大圆满三部之组成部分：三族幻化总集的礼敬文。
三族心髓。礼敬！
深奥大圆满三部之组成部分：三族幻化总集的礼敬文。
三族心髓。礼敬！
༁ྃ！深奥大圆满三部之组成部分：三族幻化总集的礼敬文。
敬礼诸佛及菩萨！
敬礼幻化网坛城诸尊！
双手合掌，头顶礼敬。
以此礼敬，净除一切罪障。
唉玛吙！
诸佛及菩萨之总集化身，
圆满具足一切经教之语，
智慧界中唯一金刚意。
敬礼根本上师之莲足！
自普贤王如来至恩重上师，
从意传、表示传、耳传而传承，
持有灌顶、修持、讲说之法流，
敬礼持明成就者们！
法身无垢如虚空般清净，
报身无碍如光般各自分明，
五智之游舞任运成就。
敬礼寂静金刚界！
为调伏顽劣暴恶之众生，
示现无量光辉炽盛之大威力身，
以威猛力降伏邪见魔军。
敬礼饮血忿怒尊众！
唉玛吙！
诸佛之智慧总集。
无余汇聚之自性坛城主尊。
如日轮般光芒万丈。
圆满具足妙相与好相之身。
手持智慧宝剑、般若经函，
以空性之弓，满载方便之箭。
以智慧之灯，遣除无明黑暗。
敬礼文殊金刚之身！
从诸佛语之界中善妙诞生，
身金色，具足美妙之姿。
手持琵琶，奏出秘密真言之音。
敬礼语自在天女！
诸佛身之自性，身如雪山之色。
持有令菩提苗芽成熟之宝。
如意赐予成就与所欲。
敬礼地藏王菩萨之莲足！
具足大悲藏，色如海螺之白。
断除烦恼，增长智慧。
手持千辐金轮，光芒炽盛。
敬礼除盖障菩萨！
持有诸佛一切功德。
身如藏红花色，具足青春之貌。
手持消除烦恼痛苦之龙树。
敬礼弥勒菩萨！
具足救度一切众生之威力。

【English Translation】
Rinchen Terdzod (Great Treasury of Precious Termas) TD2445, Part of the Profound Great Perfection Three Sections: Homage to the Assembly of Three Families' Illusion.
Essence of the Three Families. Homage!
Part of the Profound Great Perfection Three Sections: Homage to the Assembly of Three Families' Illusion.
Essence of the Three Families. Homage!
༁ྃ! Part of the Profound Great Perfection Three Sections: Homage to the Assembly of Three Families' Illusion.
I pay homage to the Buddhas and Bodhisattvas!
I pay homage to the deities of the net of illusion!
With folded hands, I bow with my head.
By this homage, may all sins be purified.
Emaho!
The embodiment of all Buddhas and Bodhisattvas,
The speech that perfectly possesses all scriptures,
The vajra mind that is one in the realm of wisdom.
I pay homage to the feet of the root guru!
From Kuntuzangpo (普贤王如来) to the kind guru,
Through the lineage of mind transmission, symbolic transmission, and oral transmission,
Holding the stream of empowerment, practice, and teachings,
I pay homage to the Vidyadharas (持明)!
The Dharmakaya (法身) is immaculate, pure like space,
The Sambhogakaya (报身) is unobstructed, clear like light,
The play of the five wisdoms is spontaneously accomplished.
I pay homage to the peaceful Vajradhatu (金刚界)!
To subdue the unruly and violent beings,
Manifesting the immeasurable and blazing form of great power,
Subduing the armies of heretics and demons with fierce power.
I pay homage to the assembly of blood-drinking wrathful deities!
Emaho!
The wisdom of all Buddhas,
The self-nature mandala (坛城) lord, the essence of all.
Like a sun wheel blazing with a thousand lights,
Perfect with a form blazing with marks and signs,
Holding the wisdom sword and the Prajnaparamita (般若) scripture,
With the bow of emptiness, fully drawn with the arrow of skillful means,
Dispelling the darkness of ignorance with the lamp of wisdom.
I pay homage to the body of Manjushri Vajra (文殊金刚)!
Born perfectly from the realm of the speech of all Buddhas,
With a golden body, possessing a beautiful form,
Holding a lute, playing the sound of secret mantras.
I pay homage to Saraswati (语自在天女)!
The self-nature of the body of all Buddhas, with the color of a snow mountain,
Holding the jewel that ripens the Bodhi (菩提) sprout,
Granting accomplishments and desires as wished.
I pay homage to the feet of Kshitigarbha (地藏王菩萨)!
Possessing the treasury of great compassion, with a color like a conch shell,
Cutting off afflictions and increasing wisdom,
Holding a thousand-spoked golden wheel, blazing with light.
I pay homage to Sarvanivaranaviskambhin (除盖障菩萨)!
Holding all the qualities of all Buddhas,
With a saffron-colored body, possessing a youthful appearance,
Holding the Naga (龙) tree that dispels the suffering of afflictions.
I pay homage to Maitreya (弥勒菩萨)!
Possessing the power to liberate all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

 འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་མདོག༔ ཡིད་བཞིན་ཚེ་འཕེལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་མངའ་བདག་སྙིང་རྗེའི་གཏེར༔ 
59-19-2b
པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་འོད་འབར་བ༔ ཆགས་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་པདྨ་འཛིན༔ གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པདྨའི་མདངས་ལྡན་རྒྱལ་ཀུན་གསང་བའི་ཡུམ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་པདྨ་འཛིན༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་མ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རོལ་པའི་ཐབས༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ལྷུན་པོར་ཉི་འོད་འབར༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་ཀུན་འཛིན་པའི༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་ངང་༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་འབར་བ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དམར་མཐིང་སྨུག་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུ༔ སྒྲོལ་བའི་ལས་དང་མཐུ་མངའ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་བ་དང་རྟ་སྐད་བཞད༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཡིས༔ བདུད་བཞི་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ལས་ལ་བསྔགས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མཐའ་བཞིའི་དམག་དཔུང་འཇོམས༔ བདེ་ཆེན་འདོད་རྒུའི་
59-19-3a
གར་བསྒྱུར་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླི༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག༴ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ༴ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ༴ དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ༴ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ༴ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ༴ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ༴ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པས༔ ཐོག་མ་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཐུས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛོད༔ དེ་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་རྣམས་ལ༔ གང་ཞིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ན༔ ཉམས་ཆག་མ་ལུས་བྱང་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤོག་ལས། རང་གནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།




【现代汉语翻译】
手持赐予不死成就之宝瓶，
显现万象，色如青金琉璃。
顶礼如意增寿母。
总摄诸佛语功德，大悲之宝藏，
红莲般巍峨，光芒炽盛。
无执利生之莲花持者，
顶礼自在观世音。
莲花般光彩，诸佛密意之母，
大乐智慧之莲花持者，
统摄三界，利生事业圆满之母，
顶礼秘密智慧母。
诸佛事业之游戏方便，
如靛蓝山峰，日光照耀。
执持金刚乘一切秘密者，
顶礼手持金刚者。
化为诸佛之母，空行之主，
虚空般颜色，一切皆为本初之母性。
断除生死之根本，手持燃烧之弯刀，
顶礼金刚亥母。
吽！
于如劫火般炽燃之坛城中央，
降伏烦恼魔敌之薄伽梵（Bhagavan，世尊），
身色赤、蓝、紫、黑，令人畏惧。
具足度脱事业与力量之忿怒尊之王，
阎魔（Yama，死主）不动尊与马鸣。
顶礼甘露涌动者。
以铁钩、索、铁链、铃铛，
勾召、束缚、调伏、迷醉四魔，赞叹其事业。
具足四无量心，摧毁四方之军队，
大乐如意之
舞姿幻化之大幻母。
光辉眷属，班杂 阿拉里（藏文音译）。
顶礼炽燃之空行众。
顶礼三世一切善逝。
顶礼十地自在者。
顶礼持明上师。
顶礼本尊坛城。
顶礼勇士空行。
顶礼誓盟护法众。
顶礼离戏法身。
顶礼圆满报身。
顶礼调伏化身。
顶礼无别智慧身。
我与无边无尽之众生，
从无始以来所积之罪障，
以顶礼诸佛及其眷属之力量，
愿当下即得清净。
如是向幻化诸神，
若有人以恭敬心顶礼，
则一切衰损皆得清净，
一切成就必定获得。
萨玛雅（Samaya，誓言）！
嘉嘉嘉（藏文音译）！
珍宝印（藏文音译）！
交付印（藏文音译）！
阿提（藏文音译）！
化身大伏藏师秋吉德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）从耶普（Yelphuk）虚空藏中所取出之见解脱五甘露法，于自生禅定之室，不灭成就之喜苑中最终确定，次第由海生上师（莲花生大士）所喜之眷属钦哲旺波（Kyentse Wangpo）书写，吉祥！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)

【English Translation】
Holding the vase that bestows the accomplishment of immortality,
Manifesting in all forms, with the color of lapis lazuli.
I prostrate to the Wish-Fulfilling Longevity Mother.
Possessing the dominion of speech of all Buddhas, a treasure of compassion,
Like a towering ruby mountain, blazing with light.
The lotus holder who selflessly benefits beings,
I prostrate to the sovereign Avalokiteśvara.
With the radiance of a lotus, the secret mother of all Buddhas,
The lotus holder of great bliss wisdom,
Subduing the three realms, the mother who perfects the benefit of beings,
I prostrate to the Secret Wisdom Mother.
The playful means of the activity of all Buddhas,
Like an indigo mountain, the sunlight blazing.
Holding all the secrets of the Vajra Vehicle,
I prostrate to the one holding the Vajra in hand.
Having become the mother of the Buddhas, the chief of all Ḍākinīs,
With the color of the sky, everything is in the nature of the mother.
Cutting off the root of birth and death, holding a blazing curved knife,
I prostrate to the Vajravarahi Mother.
Hūṃ!
In the center of the maṇḍala blazing like the fire of an aeon,
The Bhagavan who subdues the Māras and enemies of afflictions,
With a body of red, blue, purple, and black, terrifying.
The king of wrathful deities who possesses the activity and power of liberation,
Yama (Lord of Death), Achala (the Immovable), and the neighing of a horse.
I prostrate to those swirling with nectar.
With an iron hook, lasso, iron chain, and bell,
Praised for the activity of summoning, binding, taming, and intoxicating the four Māras.
Possessing the four immeasurables, destroying the armies of the four directions,
The great blissful desire's
Dance transformation of the great illusory mother.
Glorious retinue, Vajra Arali.
I prostrate to the assembly of blazing Ḍākinīs.
I prostrate to all the Sugatas (Buddhas) of the three times.
I prostrate to the lords of the ten bhūmis.
I prostrate to the Vidyādhara Lamas.
I prostrate to the Yidam deity assembly.
I prostrate to the heroes and Ḍākinīs.
I prostrate to the Dharma protectors who keep the oath.
I prostrate to the Dharmakāya free from elaboration.
I prostrate to the Sambhogakāya of perfect enjoyment.
I prostrate to the Nirmāṇakāya who tames beings.
I prostrate to the indivisible Jñānakāya.
I and all limitless sentient beings,
The sins and obscurations accumulated from beginningless time,
Through the power of prostrating to the Buddhas and their retinue,
May they be purified in this very moment.
Thus, to the illusory deities,
Whoever prostrates with reverence,
All impairments will be purified,
And all accomplishments will surely be attained.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Treasure Seal!
Entrusted Seal!
Ati!
The Vision Liberation Five Nectars revealed from the Yelphuk Sky Treasury by the great incarnate treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa, finalized in the self-existing meditation chamber, the Joyful Grove of Immortal Accomplishment, and sequentially written by Khyentse Wangpo, the servant pleasing to the Lotus-Born Guru (Padmasambhava), may it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

